Takhle jsem to zadala cesky:Milý Ralfe, podle mého názoru to není dobry
nápad. Vybrala bych něco jineho. Můžeš ji překvapit večeři. Mohl bys ji
připravit romantickou večeři. Můžeš uvařit její oblíbené jídlo.
Koupit kytici pro ni. Třeba růže ji určitě potěší. Myslim si, ze je to
lepší napad. Večeře a kytice ji více zaujme. Tvé šance stoupnou. Přeji
ti hodně štěstí.
A nemecky: Liebe Ralfe, ich denke, dass es nicht eine gute Idee ist. Ich würde
etwas anderes aussuchen. Bereiten Sie ein romantisches Abendessen. Können Sie
kochen Ihres Lieblingsgericht oder kaufen sie Ihr einen Blumenstrauß. Rose
liebt jede Frau. Das Abendessen und die Rosen überzeugen sie definitiv. Ihre
Chancen erhöhen sich. Ich wünsche Ihnen viel Glück.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3312 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Tak zaprvé – co bije do očí, je, že v češtině tomu Ralfovi
tykáte, zatímco v německé verzi mu vykáte.
„Milý Ralfe“ – „Lieber Ralf“ (Ralfe je předpokládám český
pátý pád). Vybrat bych zde spíš přeložil jako auswählen. Smrdí to
překladačem – kolikrát už jsem tady před ním varoval? Du könntest
ihres [s malým i – její, nikoli Vaše] Lieblingsgericht kochen oder ihr
einen Blumenstrauß kaufen (pozor na slovosled – tzv. větný rámec).
Deine (zase – podle originálu se mu tyká, ne vyká) Chancen…
Ich wünsche dir…
Nemyslete si, že učitel nepozná překladačštinu. Překladač je jenom stroj, nadělá tam chyby, které by člověk neudělal. Radši dělejte ty svoje – lidské – chyby, na nich je vidět, že se člověk snažil.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Odkaz na původní Simoninu otázku: http://www.odpovedi.cz/otazky/jak-byste-prelozili-tento-nemecky-napsany-text-do-cestiny
Simono,
měla´s zůstat u původní otázky, mohla´s ji upravit a dále
pokračovat
v diskuzi pod otázkou. Takhle řada návštěvníků nebude vědět, oč
jde,
buide jim chybět souvislost.
Nechápeš, co je kdy vhodné – některé věci se prostě nedělají
(nemají dělat).
Pokud má určitá dívka partnera, není vhodné se pokoušet ji tomu druhému
přebrat.
Představ si v té situaci sama sebe: Máš svého kluka a vedle něj velmi dobrého kamaráda, který se tě bude snažit tvému klukovi přebrat. Začne ti chystat romantické večery s tvým oblíbeným jídlem a dávat růži (použila´s jednotné číslo místo množného), kytice nebo řetízek s tvým jménem.
Jak to na tebe bude působit? Opravdu by se kamarádovy šance
u tebe zvýšily? Podle mne by spíše „pohřbil“ dosud dobré
kamarádství.
Weekenddrink navíc píše, že chce dívce dárek dát „jenom tak“,
že mu nejde o zvýšení šancí (četla´s všechny odpovědi a
diskuzi?)…
___
Kamarád by dívce mohl dát knihu od oblíbeného autora, CD/DVD
od oblíbené/ho skupiny, zpěvačky/zpěváka, nějakou drobnost apod.
Růže, kytice ani osobní dárky podle mne nejsou vhodné a už vůbec
ne „romantické večeře“, na něž navíc „neslyší“ každá
dívka/žena.
___
K němčině:
Překlad je „katastrofální“ (Quentos neupozorňuje na všechny chyby): zaměňuješ rody, plete se ti jednotné a množné číslo, přecházíš od tykání k vykání, používáš chybná slovní spojení, máš chyby ve skloňování, časování, slovosledech…
Chápu, že´s před nickem „Weekenddrink“ dala přednost Ralfovi.
Ale Ralf je mužsko jméno, nemůžeš jej oslovit „milá Ralfo“.
Zápor nicht se nepoužívá ve spojení s neurčitým členem,
místo toho se používá záporný neurčitý člen „kein/keine/kein“.
Oznamovací větu nezačínej přísudkem, přísudkem začínají otázky
zjišťovací
a rozkazovací věty (pokud někomu vykáš a v 1. os. mn. č.).
Kde stojí ve větě se způsobovým slovesem infinitiv význaového
slovesa?
Česky řekneme „Můžete uvařit“. Jak to bude v němčině?
Přivlastňovací zájmena (+ kein) se v čísle jednotném skloňují jako
člen neručitý
(ihrES Lieblingsgericht ► chyba)
Napsat „Rose liebt jede Frau“ je chyba hned dvakrát:
V jednotném čísle nemůžeš použít podstatné jméno bez členu nebo přivlastňovacího zájmena a sloveso lieben je vhodnější používat ve spojení s lidmi (osobami).
Navíc to není pravda – znám ženy, které růže
nejenže nemají rády, ale dokonce je nesnášejí.
Pokud bys na růžích trvala napiš radši:
Die meisten Frauen mögen (= „mít rád“) RoseN.
(Většina žen má ráda růže.)
nebo
RoseN mögen die meisten Frauen.
(Růže má ráda většina žen.)
V případě, že by mohlo dojít k nedorozumění (k záměně
podmětu a předmětu), je lepší začít větu podmětem.
____
Snad jsem nic nepřehlédla
(příště text rozčleň do odstavců)…
Budeš-li pokračovat (doplníš-li opravený text), pak prosím
tady, aby nebylo nutné „listovat“ ve více otázkách.
Nemaž prosím původní text, jenom jej odděl a doplň opravený.
2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos, gecco Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |