Odpoveď byla označena jako užitečná
Darling je darling. Je to slovo anglického původu – ve významu
miláček apod. Dostával je zpravidla nejstarší člen rodiny.
–
Darling, malou domácí vodárnu, jsem měli doma, sloužila jako zásobárna
vody pro vodovod.
Darling a další čerpadla začali vyrábět bří Sigmundové, kteří
v rodné obci založili továrnu. Navázali na tradici svého otce.
–.
Z historie firmy vyplývá, že „iuž v roce 1937 byla založena v Anglii
společnost SIGMUND PUMPS LTD s pobočkami v Londýně a Newcastlu
orientovanou na výrobu motorových hasičských stříkaček pro britské
ministerstvo vnitra a londýnský hasičský sbor.
Ve válečných letech byla výroba rozšířena o další řady čerpadel
lutínské koncepce.“
Takže značku anglického původu Darling pro malou domácí vodárnu nebylo třeba do angličtiny překládatl.
--
Zajímavé je spíš, proč Sigmundové zvolili toto pojmenování. Darling se
zřejmě stal „miláčkem“ domácností.
Nebo třeba název zvolili podle australské řeky Darling (pojmenované po
australském senátorovi jménem Rajph Darling. Řeka zadržovala vodu po
tropických deštích. Byla tedy zásobárnou po určité období stejně jako
darling v domech.
–
Pátrala jsem po původu značiky Darling pro pumpy. nikde ani zmínka. Takže
jsou možná rlůzná vysvětlení.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?anonym Nahlásit |
Až mi přeložíte do němčiny slova fóršus, gebír, fedrpuš, ordnunk a špacír. Ty vám nevadí, to je zajímavý!!!
0 Nominace Nahlásit |
Před mnoha lety jsem zaslechl nějakou rozhlasovou inscenaci, kde budoucí zeť vysvětloval budoucímu tchánovi anglickou větu, kterou ten někde zahlédl v reklamě či co. „Táto, kis mí maj dárling znamená: Polibte mě…“ (tchán rozezleně:) „Dost, dost, už ani slovo, tohle já nechci slyšet!“ Následoval dialog ústící v roztržku. Zeť se odporoučel, načež tchán si ulevil: „No už ať jsi pryč! To by byl zeť! Blbý – a ještě s holým darlingem!!“
0 Nominace Nahlásit |
Kdo se na to chytl? Přece překládat něco, co už v tom jazyku je? Je
nesmysl, ne? Tak to mě rozesmálo tedy. Z Angličtiny do Angličtiny bude
vždy to samé! Jako z ČJ do ČJ překladat.
To v pořadu dělají také zábavu, jeden mluví a ten druhý pžekládá.
Takže ten první řekl: „jedu k vodě“ a druhý to jako přeloží:" jedu
k vodě". Takže úplně to samé.
Takže darling je darling, tam není, co na tom překládat, když již
to je.
1Kdo udělil odpovědi palec? anonym
před 3489 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Drahoušek to je i jméno jedné soutěže v americe kdy se ženy opravdu křiklavě oblečou
0
před 3488 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |