Avatar uživatele
zjentek

Pomůžete s překladem?

to whom it may concern, you know who you are

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 3784 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

lépe: těm, kterých se to týk -, vy víte, kdo jste

(abychom nesměšovali jednotné a množné číslo)

tady zjevně nejde o to, jak se co píše, ale o nějakou autentickou výpověď
Doplňuji:
*týká

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
neznaboh

tomu, komu je to určeno (koho se to týká), ty víš kdo jsi.

Ale spíše se tato věta píše:
to whom it may concern, if you know who it is

tom, komu je to určeno, pokud víte kdo to je

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Pepa25

První část: „Těm, kterých se to týká“ (fráze užívaná např. na veřejném oznámení). Druhá část souvětí mi připadá v této souvislosti divná, až nadbytečná.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
zjentek

Pepa25: ale když chci vyvěsit na net něco pro konkrétní osoby, tak ta druhá část tak nadbytečná není né?

před 3784 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Pepa25

Nevím, neznám souvislost, ale něco oznámím neadresně, protože si např. nejsem jistý koho se to všeho může týkat nebo nechci někoho pominout, tak nějak předpokládám, že si to každý přečtě a přebere, jestli se ho to týká nebo ne, prostě by to mělo být z toho poznat.

před 3784 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek