Zdravím, je daný název přeložen gramaticky správně do angličtiny?
„Preference pěší dopravy v městském prostředí v Hradci
Králové“
→ „Preference of pedestrian traffic in the urban environment in Hradec
Králové“
děkuji vám předem a budu rád za úpravu!
quentos: mockrát děkuji! pěkný zbytek večera přeji, Milan.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? orestez před 2569 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Traffic je doprava ve smyslu „dopravní ruch na silnicích“ (tam chodce
opravdu zařadit nemůžeme). Slovo, které hledáte místo toho, je
„transport“.
Jelikož je tím neshodným přívlastkem ta preference blíže určena, dal
bych na začátek člen určitý. Dále jelikož jde o název, píší se
v něm všechna počáteční písmena velká kromě předložek, spojek a
členů (jen ten člen na začátku bude s velkým, jelikož jde o první
slovo v názvu).
Rádo se stalo, nápodobně :{)>
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Jestli je to opatření pro dopravní přednost, dal bych
Traffic Priority for (Pedestrians in Urban Area of HK)
„Preference of“ bych chápal spíš jako jaký mají osobní vkus ti chodci (walkman, dlažba, lavičky, osvětlení…)
Ale srozumitelné to je i tak.
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |