Já znám dvě polská, a to první je statek. Kdysi dávno se mně ptali
v Polsku, kde že dělá má maminka. Odpověděl jsem, že na statku (SPS), a
prý co tam na statku dělá? Povídám jim, že dojí krávy. Vyvalili oči a
nevěřícně kroutili hlavami. Po vysvětlení jsme se všichni zasmáli.
Statek je v překladu loď.
A druhé slovo je čerstvý. Tchyně se ptala, co chci na snídani. Řekl jsem
si o čerstvý chleba s máslem. Tchyně odpověděla, že čerstvý chleba
vyhazují. A to jsem vyvalil oči já a nevěřícně kroutil hlavou. Czerstwy
je v překladu zatuchlý chleba.
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? marci1, Ametyst před 1265 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Říká se tomu „falešní přátelé“ a existují v podstatě mezi každými aspoň trochu příbuznými jazyky ( v rámci slovanských jazyků, v rámci germánských atd.). V odkazu je seznam „falešných přátel“ mezi češtinou a polštinou:
Zdroj: https://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Polish-Czech
0 Nominace Nahlásit |
Jen pár..
kurva = německy zatáčka
copii (čti kopii) = rumunsky děti
pičoare = rumunsky nohy
0 Nominace Nahlásit |
Polský kwiecień je duben. Slezské dupať je šoustat, polsky kapusta je
zelí…
Angl. body – víme. Jen tak namátkou, bude toho hafo.
0 Nominace Nahlásit |
Takových slov je celá řada, snad ve všech jazycích. V loňském roce na jedné párty jsem potkal velmi exotickou dámu z Indonesie. Ona uměla špatně anglicky já ještě hůře, tak jsme se domlouvali všelijak. Nevím, co za dialekt byla její rodná řeč, ale překvapilo mne když se ptala, jestli jsem ,,nasraný),,. Nerozumněl jsem, tvrdil jsem že ne a taky proč bych měl být. Až po překladu člověkem který částečně znal, tento jazyk jsem se dozvěděl, že se neptá na moje duševní rozpoložení, ale na to, zda jsem křesťan
0 Nominace Nahlásit |
U nás kapusta, na Slovensku znamená zelí. Pro kapustu mají název kel, což v češtině je součást chrupu třeba slonů.
0 Nominace Nahlásit |
Ono i v češtině někteří nevědí význam některých slov. Například, někdo chce někoho pochválit, jak je hezky a vkusně oblečený. ŘEKNE JAKÝ JE FEŠÁK. Ale mohl by narazit. Fešák je ve skutečnosti název pro vykastrovaného psa.
0 Nominace Nahlásit |
Někde jsem už vysvětlovala v archivu u homonym.
Jde o tzv. mezijazykový homonyma
Např.
rusky krasnyj – červený x krásný
ruský mir – svět x mír
rruský vrag = nepřítet x vrah
zapach – vůně x vůně
atd.
0 Nominace Nahlásit |
Polština
Kokot – kohout
Takze – taky
wazny – důležitý
Francoužština
cocotte minute – tlakový hrnec
Němčina
Kunda – ženské křestní jméno
0
před 1264 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
V rumunštině: fără = bez (jako předložka), place = líbit se, găsi = najít
sau = rumunsky „nebo“, německy „prasnice“
0
před 1262 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |