Avatar uživatele
Kelt

Jak se dá přeložit tato věta z němčiny?

Věta německy je Ich konnte mit 5 Jahren nicht deutsch sprechen.
Překlad podle google translator je Nemohl jsem mluvit německy ve věku 5 let.
Umí někdo německy? Je to správně? Předložka mit znamená s, se, proto jsem si to nemohl přeložit, nenapadlo mne to přeložit mit znamená v. Děkuji za vysvětlení.

Zajímavá 0 před 2009 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
EKSOT123

Místo „nemohl“ by asi bylo lépe přeložit „neuměl“. V použití předložky „mit“ v daném případě nevidím problém. Není to sice pro češtinu obvyklé, ale kdo může říct, jestli je logicky správnější použít předložku „v“ nebo „s“? Záleží na zvyklostech a zažitých frázích každého jazyka. Podrobněji o „mit“ zde: https://www.de­utschplus.net/pa­ges/Prapositi­on_mit

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

Předložkové vazby v cizích jazycích nejsou vždy shodné s češtinou. V němčině sice často ano (z prostého důvodu – čeština je z ní často přejímala), ale ne vždy. Při překladu se tedy musíme řídit tou předložkou, která se V DANÉ VAZBĚ v češtině používá.
Ještě zrádnější je v tomto angličtina, ta nemá předložkové vazby shodné s češtinou skoro nikdy. Např.: go TO a show/gig – v češtině jít NA koncert; It's up TO you – je to na tobě (kdy „It's on you“ znamená něco jiného – je to na tvůj účet, tedy např. placení v restauraci) a našla by se řada dalších příkladů. To, že se člověk naučil, že v angl. „to“ znamená „do“ nebo „k“, mu není, jak vidno, u předložkových vazeb moc platné.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ivzez

Können → moci, umět
mit 3 Jahren → ve třech letech

Ve svých třech letech jsem neuměl (mluvit) německy.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek