Myslím, že kdybych řekla BETWEEN FOUR EYES,tak by to byl asi nesmysl. :D
:D
Doplňuji:
Napadlo mně třeba, jestli není více takových spojení, která nelze do
angličtiny překládat doslova. Neznáte něco? Napadlo mně třeba, jak by se
řeklo ČERNÉ NA BÍLÉM? (black on white :D)??
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Deli, bubak před 4686 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Neumím anglicky, takže uvádím význam těchto spojení v češtině –
je rozdílný.
Mezi čtyřma očima se latinsky řekne „in camera“ – důvěrně, tajně,
bez svědků, kde nás nikdo jiný nemůže slyšet.
Nejblíž je spojení z očí do očí.
Tváří v tvář má význam jiný. Vyjadřuje přímý kontakt s druhým
jedincem (nemusí to být jen člověk, ale třeba i zvíře). Setkání může
být i za přítomnosti svědků.
Samozřejmě – mnohá česká spojení jsou do jiného jazyka
nepřeložitelná.
Doplňuji:
Doplńuji jen, že jsem od Dr.Axla neopisovala, ale potvrdila, že jeho
vysvětlení bylo správné. Obě spojení chápu stejně – to jsem také
vysvětlila.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Většinou akceptuji zasvěcené odpovědi quentose v oblasti AJ, ovšem
paralela s českými idiomy tentokráte není tak jednoznačná, jak by se na
první pohled zdálo.
Významově má skutečně k Face to face nejblíže české „Tváří
v tvář“ a byť by se dalo použít i s jistou licencí „Mezi čtyřma
očima“, rozhodně se nejedná o totéž (jak se domnívá MacChill), každé
má přece jenom odlišný odstín a mluvnické použití.
Lépe je to patrné na konkrétních příkladech – Neohrožený rytíř se
postavil drakovi tváří v tvář (otevřeně, statečně, přímo a zároveň
před svědky), kdežto – Vzal si jej stranou, aby si to vyříkali mezi
čtyřma očima (beze svědků, diskrétně, o samotě, i nepříjemné
pravdy, které nejsou určeny pro uši nezasvěcených), podobně jako Z očí
do očí (na rovinu, na plnou hubu a bez ohledu na svědky, ba přímo i pro
ně, mnohdy v emotivním afektu, ale od srdce a upřímně bez přetvářky a
pokrytectví).
Jakmile začne ráno annas „úřadovat“, věřím, že polemiku doloží
fundo- vanými argumenty.
Jako perličku připojuji doslovné překlady českých idiomů pro cizince
v odkazu.
A ad marťa, každý jazyk má obsáhlý slovník ustálených idiomů, které
se pravidelně vydávají v rozličných edicích, zajímají-li tě právě ty
anglické, stačí si vybrat z mnoha.
Nás ještě kdysi učili i rozdíly mezi britskými a americkými, pár jich
už zaniká, ale neustále přibývají nové a někdy je to fakt pěkná prča,
když si člověk hledá české obdoby.
Zdroj: http://www.videocestina.cz/questionsandanswers/default.asp?action=showthisqanda&id=12&lang=
0 Nominace Nahlásit |
Ano! Je to vynikající český ekvivalent.
„*between four eyes“ se opravdu neříká :{D>
Doplňuji:
skoro žádné české spojení nelze do angličtiny překládat doslova.
Vždycky tam mají minimálně jinou předložku, pokud to rovnou celé
neřeknou úplně jinak.
Černé na bílém je u nich „in black and white“.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Ano volně přeložit to tak určitě jde.
Kdybych hledal mezi českými usnesenými frázemi spíše bych face to face
přeložil jako z tváří v tvář, ale toto a „mezi čtyřma očima“ je
významově jedno a to samé :)
0 Nominace Nahlásit |
Slovní základ – Face = tvář. Tedy tváří v tvář. Facka = rána na tvář ne na oko.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |