Avatar uživatele
marťa382

Mohu spojení FACE TO FACE přeložit jako MEZI ČTYŘMA OČIMA?

Myslím, že kdybych řekla BETWEEN FOUR EYES,tak by to byl asi nesmysl. :D :D
Doplňuji:
Napadlo mně třeba, jestli není více takových spojení, která nelze do angličtiny překládat doslova. Neznáte něco? Napadlo mně třeba, jak by se řeklo ČERNÉ NA BÍLÉM? (black on white :D)??

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? Deli, bubak před 4703 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Vojtěch

Ano, nebo také „tváří v tvář“.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Natee

Face to Face bych spíš přeložila jako tváří v tvář, i když v nouzi.. =)

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
annas

Neumím anglicky, takže uvádím význam těchto spojení v češtině – je rozdílný.
Mezi čtyřma očima se latinsky řekne „in camera“ – důvěrně, tajně, bez svědků, kde nás nikdo jiný nemůže slyšet.
Nejblíž je spojení z očí do očí.
Tváří v tvář má význam jiný. Vyjadřuje přímý kontakt s druhým jedincem (nemusí to být jen člověk, ale třeba i zvíře). Setkání může být i za přítomnosti svědků.
Samozřejmě – mnohá česká spojení jsou do jiného jazyka nepřeložitelná.

Doplňuji:
Doplńuji jen, že jsem od Dr.Axla neopisovala, ale potvrdila, že jeho vysvětlení bylo správné. Obě spojení chápu stejně – to jsem také vysvětlila.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Většinou akceptuji zasvěcené odpovědi quentose v oblasti AJ, ovšem paralela s českými idiomy tentokráte není tak jednoznačná, jak by se na první pohled zdálo.
Významově má skutečně k Face to face nejblíže české „Tváří v tvář“ a byť by se dalo použít i s jistou licencí „Mezi čtyřma očima“, rozhodně se nejedná o totéž (jak se domnívá MacChill), každé má přece jenom odlišný odstín a mluvnické použití.
Lépe je to patrné na konkrétních příkladech – Neohrožený rytíř se postavil drakovi tváří v tvář (otevřeně, statečně, přímo a zároveň před svědky), kdežto – Vzal si jej stranou, aby si to vyříkali mezi čtyřma očima (beze svědků, diskrétně, o samotě, i nepříjemné pravdy, které nejsou určeny pro uši nezasvěcených), podobně jako Z očí do očí (na rovinu, na plnou hubu a bez ohledu na svědky, ba přímo i pro ně, mnohdy v emotivním afektu, ale od srdce a upřímně bez přetvářky a pokrytectví).
Jakmile začne ráno annas „úřadovat“, věřím, že polemiku doloží fundo- vanými argumenty.
Jako perličku připojuji doslovné překlady českých idiomů pro cizince v odkazu.
A ad marťa, každý jazyk má obsáhlý slovník ustálených idiomů, které se pravidelně vydávají v rozličných edicích, zajímají-li tě právě ty anglické, stačí si vybrat z mnoha.
Nás ještě kdysi učili i rozdíly mezi britskými a americkými, pár jich už zaniká, ale neustále přibývají nové a někdy je to fakt pěkná prča, když si člověk hledá české obdoby.

Zdroj: http://www.vi­deocestina.cz/qu­estionsandanswer­s/default.asp?ac­tion=showthis­qanda&id=12&lan­g=

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
quentos

Ano! Je to vynikající český ekvivalent.

„*between four eyes“ se opravdu neříká :{D>
Doplňuji:
skoro žádné české spojení nelze do angličtiny překládat doslova. Vždycky tam mají minimálně jinou předložku, pokud to rovnou celé neřeknou úplně jinak.

Černé na bílém je u nich „in black and white“.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
MacChill

Ano volně přeložit to tak určitě jde.
Kdybych hledal mezi českými usnesenými frázemi spíše bych face to face přeložil jako z tváří v tvář, ale toto a „mezi čtyřma očima“ je významově jedno a to samé :)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
trnková

Slovní základ – Face = tvář. Tedy tváří v tvář. Facka = rána na tvář ne na oko.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
bubak

možná bych také navrhl z očí do očí

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek