Avatar uživatele
Kelt

Je lepší používat slovník knihu, když mám internet?

Tak řeším tradiční problém, kam s ním? Pro překlad potřebuji slovník, ten mám, ale mohu si najít překlad ve vyhledávači. Třeba němčina. Máte s tím zkušenosti? Uvítám kladné i záporné. Děkuji.

Upravil/a: Kelt

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Ametyst před 1140 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
elkon

Záleží co ti vyhovuje. Já používám převážně PC Translator, je zde mnoho jazyků, ale také pro jednotlivá slova třeba Verdict free (angličtina). Pokud něco nenajdu, tak i slovník knihu. Na webové stránky překladač v Google.

Upravil/a: elkon

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Pepa25

„Překlad ve vyhledávači“ neboli zřejmě google translátor je vhodný maximálně pro orientační překlad dlouhých textů, kde je výhoda přímého zkopírování.
Pro kvalitní předkládání je potřeba slovník, ale ten samozřejmě může být nejen tištěný, ale elektronický formou programu nebo aplikace – jako obvykle bývá placený lepší.
Takže za mě slovník – ale elektronický s tím, že vyhledávám jen idiomy nebo fráze, resp. si ověřuji na příkladech jejich správnost použití.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
paul1

Už jsem si zvykl na internet, takže slovníky odpočívají. Internet má výhodu i v tom, že si tam můžu pustit výslovnost. Někdy se tak bavím a pouštím překlad v různých řečech. Používám překladač Google.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
dubraro

Podle mne internet. Internetové slovníky a překladače se stále zdokonalují, rychle se do nich doplňují nová slova a nové významy, strojový překlad obecného textu se již velmi blíží lidskému.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Ametyst

Používám internetový překladač kvůli rychlosti. Pro důkladnost a spolehlivost jdu ale do knih nebo pro radu k rodilým mluvčím. Knihovnu mám z poloviny cizojazyčnou.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Dochy

Záleží co a jak kvalitně potřebuješ překládat. Internetovej Ti dá rychlej výsledek a zpravidla zdarma. Tomu „rychlej“ a „zdarma“ často odpovídá kvalita. Pokud máš v přehled v oboru odpovídajícímu tomu překladu, může Ti to stačit. V pořádném tištěném slovníku máš obvykle k jednotlivým výrazům často i deset různých významů s vysvětlením a je na Tobě zvolit z kontextu ten správný. Pro kvalitnější práci budeš potřebovat něco takového a o kontextu rozhodovat sám, ne doufat, že se nějaký počítač trefí.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek