Avatar uživatele
VelkejDíDí

Je si španělština s portugalštinou podobná tak jako čeština se slovenštinou?

Popř. dalo by se to porovnat s češtinou + nějakým jiným slovanským jazykem?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Agneta před 3449 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..

Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."

See more at: http://www.lig­htpoint.cz/me­sice-jazyku/portugal­stina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash­.epp6kbIb.dpuf

Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.

Doplňuji:
"Portugalština je sice v mnoha aspektech velmi podobná španělštině, ve výslovnosti se od ní ale značně liší. S trochou cviku je pro Portugalce možné rozumět španělštině a naopak.
Portugalští rodilí mluvčí dovedou obvykle číst španělsky psaný text a naopak, i když mluvené řeči nerozumějí (mluvená řeč se také mimochodem zpravidla vyvíjí rychleji než psaná, která je díky tomu blíže původnímu – společnému – stavu).

Návštěvníkům Portugalska a Brazílie se nedoporučuje při hovoru s místními používat španělštinu, nemají to rádi a bývá to považováno za ignoranci."
http://cs.wiki­pedia.org/wiki/Por­tugal%C5%A1ti­na

"Portugalština patří mezi románské jazyky a je tedy podobná například španělštině nebo katalánštině.
Portugalský jazyk má díky svému velkému rozšíření několik dialektů, tzv. sotaque. Trošku jiná je portugalština v Portugalsku, Brazílii i Africe.

Více zde: http://www.jazyky-individualne.cz/ja­zykove-kurzy/portugal­stina/

Ve skutečnosti existuje mnoho podobností mezi oběma jazyky na všech úrovních: morfologické, syntaktické, sémantické a fonetické-fonologického..

http://www.cu­adernoscervan­tes.com/lc_por­tugues.html
https://es.an­swers.yahoo.com/qu­estion/index?qid=2008­0211160722AAYj5Vn

Špnělština i portugalština patří do skupiny románských jazyků s větší vzájemnou srozumitelností.. To znamená, že mluvčí románského jazyka s mohou vzájemně rozumět, a to zejména v psané formě bez potřeby speciálních studií.
Například podle údajů z etnologie , je míra lexikální podobnosti 89% mezi španělštinou a portugalštinou.atd.

http://matador­network.com/es/9-idiomas-faciles-para-hispanohablantes/

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
mojitek

španělština a portugalština jsou NAPROSTO ODLIŠNÉ JAZYKY krom pár podobných slov. Je to spíš jako čeština a ukrajinština.Dělal jsem jak se španěly tak i s brazilci,oni si vůbec nerozuměli,museli mluvit anglicky. Stačí zadat do google překladače nějaká slova,přeložit a bude hned jasno

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
mojitek

Annas,vy jste prostě neúnavná googlistka :D Tam se píše kdejaká volovina,já to mám z první ruky,teda z prvních rukou

před 3449 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
mojitek

Annas,je to naprostý nesmysl co Vám ta kolegině říkala.Tyto dva jazyky jsou odlišné portugalec/brazilec si se španělem moc nepokecají.

před 3449 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Agneta

mojítek > taky jsem v tom tématu involvovaná…Ono totiž lingvisticky vzato je tam naprosto bezpochybně velká příbuznost – a s tím srovnáním „ale menší než u češtiny a polštiny“ mohu souhlasit, ale – teď jen z tohoto hlediska…chápu, že mohou mít problémy, vždyť braz. portugalština je zase malinko odlišná od té spisovné.
Totiž p. je poněkud více latinská, než španělština, asi tedy starší a konzervovanější. Já jsem si dřív taky myslela, že je to stejné se š.,
že je to jen nářečí, ale teď už tu rozdílnost uznávám:D
Španělé a Portugalci mohou ale bezproblémově v druhé zemi nakupovat a pod., na to to stačí, prostě domluví se, a snadno:D

před 3449 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
mojitek

no když se naučí tu jejich řeč,proč ne. Já dělal rok u brazilců,oni se se španěly (zákazníky)ne­domluvili,pro­to mluvili anglicky. Ptal jsem se jich a potvrdili mi velkou rozdílnost.Mimoto mi to i jiní španělé říkali,že tyto dvě řeči jsou úplně jiné(krom lehkých náznaků). Tak tedy: děkuji/není zač šp.(gracias/de nada),port.(o­brigado/seja bem vindo) :D

před 3449 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
Agneta

Dobře, to teď vypadá na velký rozdíl, ale co kdybys uvedl taky ty případy, kde je to „bez rozdílu“? Naši čtenáři/účastníci by si totiž mohli myslet (na základě tvé zkušenosti), že je ten rozdíl značnější než značný:DDD
U „gracias“ je podobnost na latinu/italštinu: „grazie“(grácije), ale p. má na latinu celkově větší vazbu. Španělština se vyvíjela, došlo k posunům…
To ti jistě mohou i nějací Poláci povědět – a to dost sebejistě, že čeština je úplně jiný jazyk, že vůbec nerozumí…já třeba polštině dobře rozumím, a neučila jsem se ji:D

před 3449 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
mojitek

Agneto,psal jsem,že i mezi těmito jazyky jsou slova podobná alespon náznaky. Ale to i mezi italštinou/špa­nělštinou a francoužštinou..Ono hodně jazyků si je zčásti podobných.Já bych tu portugalštinu se španělštinou přirovnal asi jako mezi češtinou a ruštinou(ne ukrajinštinou jak jsem původně psal).

před 3448 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Ad Agneta.

Určitě jsi správně četla, že moje kolegyně pobývala v Portugalsku, nikoliv v Brazilii, takže diskutovat je zbytečné.

Samozřejmě že portugalská brazilština se bude lišit od evropské. O tom nepadla ani zmínka.

Ale platí, že portugalština i španělština mají stejný původ – oba to jsou jazyky románské.

před 3448 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek