Popř. dalo by se to porovnat s češtinou + nějakým jiným slovanským jazykem?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Agneta před 3433 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
"Jako jazyky románské jsou si podobné, rodilí mluvčí jsou schopni bez problémů číst španělské texty,. Ašak nelze říci, že se jedná o stejný vztah, jako má čeština ke slovenštině, protože výslovnost je podstatně odlišná..
Portugalština má také značné podobnosti s katalánštinou, italštinou a dalšími románskými jazyky, zejména v oblasti gramatiky, ale také slovní zásoba je často velmi podobná nebo úplně stejná."
See more at: http://www.lightpoint.cz/mesice-jazyku/portugalstina-jeden-z-nejrozsirenejsich-jazyku-sveta/#sthash.epp6kbIb.dpuf
Moje kolegyně umí španělštinu. Jednu dobu pobývala v Portugalsku. Ptala jsem se jí na vztah španělštiny a portugalštiny. Tehdy odpověděla, že rozdíl ,mezi oběma jazyky je o něco větší než u češtiny a slovenštiny, ale menší než u češtiny a polštiny.
Doplňuji:
"Portugalština je sice v mnoha aspektech velmi podobná španělštině, ve
výslovnosti se od ní ale značně liší. S trochou cviku je pro Portugalce
možné rozumět španělštině a naopak.
Portugalští rodilí mluvčí dovedou obvykle číst španělsky psaný text a
naopak, i když mluvené řeči nerozumějí (mluvená řeč se také
mimochodem zpravidla vyvíjí rychleji než psaná, která je díky tomu blíže
původnímu – společnému – stavu).
Návštěvníkům Portugalska a Brazílie se nedoporučuje při hovoru
s místními používat španělštinu, nemají to rádi a bývá to
považováno za ignoranci."
http://cs.wikipedia.org/wiki/Portugal%C5%A1tina
–
"Portugalština patří mezi románské jazyky a je tedy podobná například
španělštině nebo katalánštině.
Portugalský jazyk má díky svému velkému rozšíření několik dialektů,
tzv. sotaque. Trošku jiná je portugalština v Portugalsku, Brazílii
i Africe.
Ve skutečnosti existuje mnoho podobností mezi oběma jazyky na všech úrovních: morfologické, syntaktické, sémantické a fonetické-fonologického..
http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080211160722AAYj5Vn
Špnělština i portugalština patří do skupiny románských jazyků
s větší vzájemnou srozumitelností.. To znamená, že mluvčí románského
jazyka s mohou vzájemně rozumět, a to zejména v psané formě bez potřeby
speciálních studií.
Například podle údajů z etnologie , je míra lexikální podobnosti 89%
mezi španělštinou a portugalštinou.atd.
http://matadornetwork.com/es/9-idiomas-faciles-para-hispanohablantes/
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
španělština a portugalština jsou NAPROSTO ODLIŠNÉ JAZYKY krom pár podobných slov. Je to spíš jako čeština a ukrajinština.Dělal jsem jak se španěly tak i s brazilci,oni si vůbec nerozuměli,museli mluvit anglicky. Stačí zadat do google překladače nějaká slova,přeložit a bude hned jasno
3Kdo udělil odpovědi palec? Agneta, zzzlatokopka, Columbus
před 3432 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Annas,vy jste prostě neúnavná googlistka :D Tam se píše kdejaká volovina,já to mám z první ruky,teda z prvních rukou
Annas,je to naprostý nesmysl co Vám ta kolegině říkala.Tyto dva jazyky jsou odlišné portugalec/brazilec si se španělem moc nepokecají.
mojítek > taky jsem v tom tématu involvovaná…Ono totiž lingvisticky
vzato je tam naprosto bezpochybně velká příbuznost – a s tím
srovnáním „ale menší než u češtiny a polštiny“ mohu souhlasit,
ale – teď jen z tohoto hlediska…chápu, že mohou mít problémy, vždyť
braz. portugalština je zase malinko odlišná od té spisovné.
Totiž p. je poněkud více latinská, než španělština, asi tedy starší a
konzervovanější. Já jsem si dřív taky myslela, že je to stejné se
š.,
že je to jen nářečí, ale teď už tu rozdílnost uznávám:D
Španělé a Portugalci mohou ale bezproblémově v druhé zemi nakupovat a
pod., na to to stačí, prostě domluví se, a snadno:D
no když se naučí tu jejich řeč,proč ne. Já dělal rok u brazilců,oni se se španěly (zákazníky)nedomluvili,proto mluvili anglicky. Ptal jsem se jich a potvrdili mi velkou rozdílnost.Mimoto mi to i jiní španělé říkali,že tyto dvě řeči jsou úplně jiné(krom lehkých náznaků). Tak tedy: děkuji/není zač šp.(gracias/de nada),port.(obrigado/seja bem vindo) :D
Dobře, to teď vypadá na velký rozdíl, ale co kdybys uvedl taky ty
případy, kde je to „bez rozdílu“? Naši čtenáři/účastníci by si
totiž mohli myslet (na základě tvé zkušenosti), že je ten rozdíl
značnější než značný:DDD
U „gracias“ je podobnost na latinu/italštinu: „grazie“(grácije), ale
p. má na latinu celkově větší vazbu. Španělština se vyvíjela, došlo
k posunům…
To ti jistě mohou i nějací Poláci povědět – a to dost sebejistě, že
čeština je úplně jiný jazyk, že vůbec nerozumí…já třeba polštině
dobře rozumím, a neučila jsem se ji:D
Agneto,psal jsem,že i mezi těmito jazyky jsou slova podobná alespon náznaky. Ale to i mezi italštinou/španělštinou a francoužštinou..Ono hodně jazyků si je zčásti podobných.Já bych tu portugalštinu se španělštinou přirovnal asi jako mezi češtinou a ruštinou(ne ukrajinštinou jak jsem původně psal).
Ad Agneta.
Určitě jsi správně četla, že moje kolegyně pobývala v Portugalsku, nikoliv v Brazilii, takže diskutovat je zbytečné.
Samozřejmě že portugalská brazilština se bude lišit od evropské. O tom nepadla ani zmínka.
Ale platí, že portugalština i španělština mají stejný původ – oba to jsou jazyky románské.
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |