Dobrý den. Chtěl bych vás poprosit, zda byste mi pomohli s překladem věty ,,Až budete opět v Praze, napište mi prosím''. Zkusil jsem pár možností, ale vždy se zaseknu u toho, který kondicionál použít.
Předem děkuji za pomoc.
Zajímavá 0 před 1164 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
V předchozí odpovědi jsou chyby.
On to vlastně kondicionál není (ten by začínal IF…), ale dělá se to
podobně. Který z kondicionálů se týká pravděpodobné události
v budoucnosti? – První. A stejně jako po IF se ani po WHEN nepoužívá
„will“, nahrazuje se přítomným časem. Tedy: When you are in Prague
again, write to me please. To by byl doslovný překlad – trochu
„angličtěji“ bych místo druhé části věty (za čárkou) napsal …
please let me know.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Třeba tak: As far as will you again in Prague, write me please.
0
před 1164 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |