Avatar uživatele
Jindrich8

Pomůžete s překladem věty do angličtiny?

Přeji krásný sobotní den, je mi líto, pokud někoho obtěžuji, ale potřeboval bych pomoct s překladem jedné věty do anglického jazyka prosím. Vím, že jsou i překladače, ale vždy mě to přeloží totální nesmysl. Tak prosím poraďte. Klidně to rozložte do více vět, prostě jak to půjde, hlavně, aby to bylo, děkuji. Věta zní: ,,Při servisu tenista nesmí přešlápnout čáru a musí míček trefit křížem do vyznačeného prostoru (do obdelníku)„
Chápu, zadarmo ani kuře nehrabe. Můj překlad zní: "tennis player can´t pussyfoot line and he must hit ball to…“ (já opravdu nevím, prosím slitujte se a pomozte-dělat dobré skutky se vyplácí) Děkuji za ochotu.

Zajímavá 0 před 3106 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Pomoci neznamená „udělat něco za někoho“. Nejprve se o překlad pokuste sám, můžeme ho pak opravit, učesat…
pussyfoot znamená „opatrně našlapovat“ (tedy jako kočka)
„A tennis player shouldn't cross the line while serving and the ball served should hit the marked rectangular space crosswise.“
Sport jde mimo mě, takže i příslušná terminologie, ale snažil jsem se ji dohledat, takže by to snad mělo být alespoň přibližně správně.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Frogman

Pokud se to nebudeš snažit přeložit sám – byť to bude špatně, pak nečekej naši pomoc… ;)

před 3106 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek