Viděla bych překlad nějak takto:
Štěstí je parfém, kterým nemůžeš navonět (postříkat) někoho jiného,
aniž bys sám nedostal několik kapek.
Je to anglický citát o štěstí, který zní v němčině stejně a do češtiny se překládá v úpravě takto::
.Rralph Waldo Emerson
„Štěstí je parfém, kterým nemůžeš polévat ostatní, aniž by ses sám
nepotřísnil několika kapkami “
Nebo
Štěstí je parfém: když jej rozdáváš ostatním, navoní i tebe.“
http://www.magicalwords.estranky.cz/clanky/citaty/o-stesti-iii.html
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |