Avatar uživatele
zzzlatokopka

Proč nejsou názvy filmů do češtiny přeloženy přesně?

Nemyslím doslovný ppřeklad, ten by byl nesmysl, ale často český název filmů naprosto neodpovídá originálu.

Třeba tento „Der Letzte schöne Tag“
přeloženo do češtiny „Její poslední den“
A to „schöne“ se vypustilo proč???
A kde se vzalo to „její“???

Třeba do slovenštiny je to přeloženo přesně „Posledný pekný deň“

Není to jen u tohoto filmu, všímám si toho často.

http://www.csfd­.cz/film/329753-jeji-posledni-den/

Všem předem děkuji za odpovědi:-)))

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 7Pro koho je otázka zajímavá? annas, nnn1, redy, briketka10, gagaga, Agneta, gecco před 3571 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
klumprt

Největší mně známý přešlap se povedl u filmu Přelet nad kukaččím hnízdem.
Originální název je One Flew Over the Cuckoo's Nest. Film je natočen podle stejnojmenné knihy Kena Keseyho, která byla česky přeložena jako Vyhoďme ho z kola ven.
Ono se ve skutečnosti jedná o konec anglického rozpočítávadla, v doslovném překladu „Jeden (někdo) vypadl z kukaččího hnízda“, což česky nemá žádný rytmus pro rozpočítávadlo potřebný, proto autor českého překladu zcela správně použil konec českého rozpočítávadla.
Český název filmu je pak dílem jakéhosi ignoranta, který nejenže neumí pořádně anglicky, ale zcela určitě nečetl předlohu a dost možná ani neviděl film.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
briketka10

taky mi to vadí a doslova se někdy rozčílím, proč je to jinak :(
Doplňuji:
no tak tenhle film jsem zrovna viděla a vidíš
ona spáchala sebevraždu a jmenuje se prej
" Pěkný den " to je ale blbej název..

Upravil/a: briketka10

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

Zřejmě proto, že by to pro české diváky neznělo „dostatečně přitažlivě“.
Ale taky mi to nikdy hlava nebrala.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Putin

Určitě proto, aby to znělo dobře i v češtině ;) Ale občas mě to dost naštve! Například Maze runner (v doslovném překladu jako bludištní běžec) přeložili jako „labyrint: útěk“, problém je v tom, že labyrint a bludiště jsou dvě a sice jen trochu odlišné věci a ve filmu je právě to bludiště!

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
gecco

To je asi dotaz na distributory filmů…
😉
Ale pamatuju si, jak ještě za socialismu na ´polácích´ dávali Čelisti, v polštině Szczęki – a do českého TV programu (už netuším, o jaký časopis šlo) to nějaký dobrák přeložil jako Štěkot…
;-DD

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
ondricke

možná proto, že nějaké názvy se k tomu úplně nehodí, ale bylo by to tak lepší

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
annas

Je to podobné jako u literárních děl.
http://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

Nejen názvy filmu ale i ostatních uměleckých děl se liší zpravidla od originálu.

Původní film vznikl v jiném jazykovém i kulturním prostředí atd. Český název chce zapůsobit na diváky stejně jako na ty, kteří vnímají originál, tedy aby i originální název i překlad měly stejnou vypovídací hodnotu.

Důležitou úlohu hraje také hledisko jazykové, slovní zásoba, obsah či rozsah původního názvu se nekryje s českým významem slov, záleží na pohledu autora překladu atd. Snaha upoutat názvem filmu, vystihnout to podstatné atd.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Meal

Nejspíše proto, aby byl název buď o něco zajímavější, nebo nudnější.
Vždycky mě to pěkně naštve. To už Češi ani neuměj překládát 3 slova? :(

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
lensen

Tohle je spíše z důvodu,aby název byl více výstižný pro českého diváka.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
zzzlatokopka

gecco zítra jo, zase nemám:-((

před 3571 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
gecco

Já už taky ne – nic si z toho nedělej…
😉

před 3571 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek