Nemyslím doslovný ppřeklad, ten by byl nesmysl, ale často český název filmů naprosto neodpovídá originálu.
Třeba tento „Der Letzte schöne Tag“
přeloženo do češtiny „Její poslední den“
A to „schöne“ se vypustilo proč???
A kde se vzalo to „její“???
Třeba do slovenštiny je to přeloženo přesně „Posledný pekný deň“
Není to jen u tohoto filmu, všímám si toho často.
http://www.csfd.cz/film/329753-jeji-posledni-den/
Všem předem děkuji za odpovědi:-)))
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 7Pro koho je otázka zajímavá? annas, nnn1, redy, briketka10, gagaga, Agneta, gecco před 3571 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Největší mně známý přešlap se povedl u filmu Přelet nad kukaččím
hnízdem.
Originální název je One Flew Over the Cuckoo's Nest. Film je natočen podle
stejnojmenné knihy Kena Keseyho, která byla česky přeložena jako Vyhoďme
ho z kola ven.
Ono se ve skutečnosti jedná o konec anglického rozpočítávadla,
v doslovném překladu „Jeden (někdo) vypadl z kukaččího hnízda“,
což česky nemá žádný rytmus pro rozpočítávadlo potřebný, proto autor
českého překladu zcela správně použil konec českého
rozpočítávadla.
Český název filmu je pak dílem jakéhosi ignoranta, který nejenže neumí
pořádně anglicky, ale zcela určitě nečetl předlohu a dost možná ani
neviděl film.
0 Nominace Nahlásit |
taky mi to vadí a doslova se někdy rozčílím, proč je to jinak :(
Doplňuji:
no tak tenhle film jsem zrovna viděla a vidíš
ona spáchala sebevraždu a jmenuje se prej
" Pěkný den " to je ale blbej název..
Upravil/a: briketka10
0 Nominace Nahlásit |
Zřejmě proto, že by to pro české diváky neznělo „dostatečně
přitažlivě“.
Ale taky mi to nikdy hlava nebrala.
8Kdo udělil odpovědi palec? annas, redy, rudolf.th, briketka10, gagaga, zzzlatokopka, klumprt, gecco
před 3571 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Určitě proto, aby to znělo dobře i v češtině ;) Ale občas mě to dost naštve! Například Maze runner (v doslovném překladu jako bludištní běžec) přeložili jako „labyrint: útěk“, problém je v tom, že labyrint a bludiště jsou dvě a sice jen trochu odlišné věci a ve filmu je právě to bludiště!
8Kdo udělil odpovědi palec? annas, redy, briketka10, rudolf.th, pas, klumprt, gecco, zzzlatokopka
před 3571 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
To je asi dotaz na distributory filmů…
😉
Ale pamatuju si, jak ještě za socialismu na ´polácích´ dávali Čelisti,
v polštině Szczęki – a do českého TV programu (už netuším, o jaký
časopis šlo) to nějaký dobrák přeložil jako Štěkot…
;-DD
0 Nominace Nahlásit |
možná proto, že nějaké názvy se k tomu úplně nehodí, ale bylo by to tak lepší
4Kdo udělil odpovědi palec? redy, rudolf.th, zzzlatokopka, briketka10
před 3569 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Je to podobné jako u literárních děl.
http://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila
–
Nejen názvy filmu ale i ostatních uměleckých děl se liší zpravidla od
originálu.
Původní film vznikl v jiném jazykovém i kulturním prostředí atd. Český název chce zapůsobit na diváky stejně jako na ty, kteří vnímají originál, tedy aby i originální název i překlad měly stejnou vypovídací hodnotu.
Důležitou úlohu hraje také hledisko jazykové, slovní zásoba, obsah či rozsah původního názvu se nekryje s českým významem slov, záleží na pohledu autora překladu atd. Snaha upoutat názvem filmu, vystihnout to podstatné atd.
4Kdo udělil odpovědi palec? redy, briketka10, rudolf.th, zzzlatokopka
před 3569 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Nejspíše proto, aby byl název buď o něco zajímavější, nebo
nudnější.
Vždycky mě to pěkně naštve. To už Češi ani neuměj překládát
3 slova? :(
0
před 3567 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Tohle je spíše z důvodu,aby název byl více výstižný pro českého diváka.
0
před 3567 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |