Je to program/systém, který obsahuje slovník slov a zároveň (některá)
pravidla, gramatiku z toho jazyka. Napíšeš tam větu, ono ti to přeloží
(podle znaků a významu – včetně kontextu). Samozřejmě nemusíš psát
jen větu – nemusí psát nic – můžeš si pomocí některého
překladače přeložit i stránky, konkrétní texty nebo rovnou celé
dokumenty. Čím víc toho ten systém obsahuje (slov, synonym, pravidel,
možností, definic), tím kvalitnější může ten překlad být. Taky si
můžeš všimnout, že některé takové překladače mají třeba
prvotřídní překlady z/do angličtiny, ale zkus si přeložit něco
z jiných, nepříbuzných jazyků… kolikrát z toho vyjdou nesmysly.
Je to systém – a jsou to lidé, kteří ten systém napsali a definovali
(plus průběžně aktualizovali, vylepšovali). Následný překlad už
samozřejmě funguje automaticky. Ale AI to není (samozřejmě tomu tak
NĚTEŘÍ říkají, ale tohle není vyloženě ani takové to „základní“
AI… i když je fakt, že dnes se AI říká všemu, takže tomu tak klidně
můžeš říkat, jestli chceš. Google to tak bere :D). Třeba ten google
překladač se za posledních 10 let slušně vylepšil… z docela bídného
a velmi často chybného překladu (nerozpoznání kontextu, srpávného
významu slova atd) až po to, kdy má každé slovo své vlastní definice a
rozbor významů. Samozřejmě, žádný překladač není dokonalý, ale
některé fungují prostě na hodně dobré úrovni.
Taky jsou různé překladače a různé nátroje, a mohou fungovat trochu
jinak, třeba různě kombinovaně.
Taky na profesionálního lidského překladače doposud nic nemá (z hlediska
kvality překladu… nikoli časové, dostupné atd).
Tím AI myslím samotný průběh překladu, který funguje
automaticky-strojově (když si např. přeložíš celou stránku). Tobě jde
možná o to, kdo tam dal ty původní překlady, významy, pravidla a to byli
pochopitelně lidi – kteří napsali ty programy/systémy. Kdo překládá
konkrétní stránky, když si je dáš přeložit překladačem nebo když
vložíš něco do překladače?, tak to už funguje samozřejmě automaticky a
můžeš to brát tak, že to dělá AI (nebo prostě JEN program). Nadšenci do
AI, kteří za každou cenu chtějí ukazát, že AI existuje, tomu věří a
říkají tomu tak (nebo změní definici AI).
Čili pokud si dáš například některou stránku z AJ přeložit přes
google překladač, tak to udělá „AI“ a ne lidi (ti to opravdu souběžně
nepřekládají ani to nemají nějak předem přeloženo… pokud jo, pak je to
vícejazyčná stránka/web, kde si můžeš přepínat jazyky – a nemusíš
překládat).
Jako „předem přeloženo“ by se to mohlo brát. Máš pár tisíc slov
z toho jazyka, máš jeho synonyma a jeho tisíc významů, máš tam pár
stovek až tisíc pravidel toho jazyka a na zákaldě toho celý ten program
funguje. Prostě rozpoznává slova a věty mezi jazyky. Obsahuje tisíce a
tisíce informací z jazyka A a přeloží ti to do jazyka B – o kterém
má taky tisíce a tisíce inforamcí (co vše obsahuje, jak funguje) a pak
správně převede slova a nejlépe celé texty, aby odpovídaly správnému
překladu.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Strojov%C3%BD_p%C5%99eklad
Upravil/a: Disraeli
4Kdo udělil odpovědi palec? Odpovědi.cz, anonym, Drap, Filip84
před 681 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Je to tzv. četbot, psal jsem o něm tady:
No nedá se to bohužel otevřít, tak dávám jinak:
https://www.odpovedi.cz/otazky/kde-asi-vsude-se-vyuziva-cetbot
Psal jsem o tom asi před týdnem, dá se to tady najít.
Zdroj: Kde asi všude se využívá četbot?
Upravil/a: paul1
1Kdo udělil odpovědi palec? Odpovědi.cz
před 680 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
„Překlady jazyků“ tam dali lidi. Tj. jsou to programy, které fungují automaticky – potom, co je lidé nadefinovali. Za AI se bere ten automaticky překlad (když už něco ty překládáš), ale AI si sama o sobě nevydedukovala, co je to jazyk („ona“ to ani neví), ani si sama nezjistila, jak ten jazyk funguje a co obsahuje nebo jaké jsou variatny/překlady v jiných jazycích.
Tj, abych to úplně celé zjednodušil: ten program v sobě zahrnuje taky
i ty překlady. Slovo v jednom jazyce (třeba „pes“) a jeho varianta
v jiném jazyce („dog“). A tak to máš s tisíi slov, z ejjich
synonymami a podrobným rozborem v jazyce A i jazyce B (aby byl ten překlad,
co nejlepší. Čím víc takových informací existuje, tím větší kvalita,
tím přesnější překlad. Za jedno větší obsáhlost toho jednoho jazyka
sama o sobě a za druhé větší spojitost mezi těmi jazyky. Že
„chápe“ – respektive je má v sobě definované/rozlišené – ty
rozdíly mezi jazyky, jednotlivými slovami, kontexty).
Je to překlad na pokročilejší úrovni. Ten program v sobě obsahuje to, že
jedno slovo může mít víc významů, že se v některém jazyce ta slova
určitým způsobem skloňují, že se pak ty významy mění, že tam existuje
víc časů, pádů atd… Ale ta pravidla tam dali lidi. Pravidla těch
jazyků, ale i překladů mezi těmi jazyky.
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |