Problém je tyto slova přeložit, např. slovo überdurchschnittlich
znamená nadprůměrný. Když to slovo rozložíte, tak
über znamená nad
durch znamená skrz
a schnittlich znamená střih (u nás se lidově říká pažitce –
šnitlich, nebo šnitlík).
Tak podle tohoto rozebrání slova se překladem dostanete … no nikam
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, EKSOT123 před 1152 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Proč? Protože jde o jiný typ jazyka, nejen o jazyk germánský, ale z hlediska typologie v češtině převažuje jazyk flektivní, koncovky vyjadřují více gramatických funkcí – rod, životnost, pád, vzor atd. než v němčině.
Složená slova jsou v němčině jsou častější než v češtině. Skládání slov má svá pravidla. Němčina nestanoví, kolik slov může být v jedné řadě.
Složená slova jsou znakem hutnosti informací -význam, který by jinak vyžadoval konstrukci vytvořenou z několika slov, takže myšlenku lze vyjádřit jediným slovem. Slova uprostřed se nemusí skloňovat – i když nejde vždy o spojení 1. p. u jmen, tedy je to zřejmě snazší – zkracování a zjednodušování.
Něco jsem si oprášila z němčiny.
–
"Němčina je na pomezí mezi flexivními a izolačními jazyky. Výstižná se
nám v tomto ohledu jeví
jazyková typologie, kterou uvádí ve své publikaci J. Černý (1998). Podle
něj bychom
němčinu zařadili k jazykům flexivním analytického typu.
Němčinu hodnotí jakožto typologicky smíšený jazyk také německá
lingvistika.
(Huneke-Steinig, 2010; Krumm a kol., 2010) V rozporu s tím, co jsme nyní
uvedli,
považuje J. Vintr (2001) němčinu pro hojný výskyt kompozit za
polysyntetický jazyk".
https://theses.cz/id/2b0xxn/14898942
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Němčina skládá slova a výsledek nemusí být hned pochopitelný a jasný a rozklad na jednodušší slova, kterým rozumíme, nám nemusí dávat smysl. Ale každý jazyk je jiný a má jiná pravidla. Podobně třeba v chemii se vlastnosti sloučeniny liší od vlastností prvků – voda je sloučeniny vodíku a kyslíku a to jsou plyny – to jen analogie. Tak se nediv.
0 Nominace Nahlásit |
To se vám teda povedlo, excelentní! Šmitlich je zkomolené české slovo,
německy je to Schnittlauch. Od slova řezat (schneiden) a Lauch (pórek a
přípona k názvům různých česneků a cibulovitých rostlin). Ale
Durchschnitt je průměr, či průřez. Jak píšete durch – skrz ,
Schnitt – řez. Takže to slovo je docela srozumitelné, podobně jako
většina dalších složenin.
Ale jinak je to zajímavý námět. Myslím, že u nich lze skládat slova
téměř libovolně, je to jedna z nejzajímavějších specifik jejich jazyka.
Zatímco v češtině a jinde jsou složeniny často velmi legrační
zajímavá slova (jako větroplach, budižkničemu, darmošlap, držgrešle,
rozumbrada, mateřídouška, lomikámen mrakodrap,…), tak v němčině
nalézt nějakou složeninu která by vzbudila pozornost asi nebude tak snadné.
Přesto se občas zadaří a taková slova se stanou populární, Jako:
Erbsenszähler, Bananenbieger, Ameisentätowierer ,…
Pro legraci jsem dal hledat nejdelší německé složeniny, je to fakt
psina: https://www.maennersache.de/laengste-deutsche-woerter-11233.html?gclid=CjwKCAjwhOyJBhA4EiwAEcJdcbw7tTc02upVo2778f6aBCwey99FpUnUw75YuvJH4vlSbAree8m7-xoCNZcQAvD_BwE
Upravil/a: EKSOT123
0 Nominace Nahlásit |
…inak, ohľadne toho überdurchschnittlich, už to tu napísal/a
EKSOT123.
nie je to spojenie durch a schnittlich, ale
Pričom Durchschnitt je spojením predpony durch, čiže skrz a Schnitt, teda rez.
Prípona -lich sa používa na označenie, že niečo „má čosi do činenia“ so základným slovom, prípadne že existuje určitý vzťah k tomu, čo označuje podstatné meno, z ktorého je dané prídavné meno vytvorené.
Teda durchschnittlich je vytvorené z podstatného mena Durchschnitt, čiže priemer, a znamená teda, že to, čo označíš ako „durchschnittlich“, má vzťah k priemeru ako takému, čiže je to priemerné.
7
Len v jednom EKSOT123 opravím resp. doplním – Schnittlauch JE nemecké označenie pažitky, preto sa z toho aj odvodilo hovorové šnitlich.
Ale určite to pomenovanie vzniklo presne tak, ako napísal/a – Schnitt znamená rez a Lauch znamená pór. Pažitka sa zrejme predkom podobala na pór a keďže sa pažitka vždy reže, bolo nové meno jasné :D
0 Nominace Nahlásit |
Zrovna jsem si vzpomněl na pěkné slovo, které jsem kdysi slyšel. Jen doufám, že to píšu správně) : Hottentottenpotentatenstanteatentäter = atentátník tety hotentotského potentáta.
Každý jazyk proste funguje inak, na iných princípoch, každý sa inak
vyvíjal.
Nemčina s mnohými inými jazykmi – narozdiel od napr. slovenčiny alebo
češtiny – patrí k takzvaným aglutinačným typom jazykov. Aglutinačný
znamená „lepiť dokopy“, z latinského agglutinare. V týchto jazykoch sa
teda často jednotlivé samostatné slová lepia dohromady.
Za mňa obľúbené nemecké spojené slovo je „Abwasserleitungverschmutzungbeseitigungsplan“, čo znamená "Plán na odstránenie znečistenia kanalizácie (príp. ešte dlhšie – systému odvádzania odpadových vôd).
Podobne vytvorené zloženiny nájdeme napr. v maďarčine – folyamatellenőrzésiügyosztályvezetőhelyettesképesítésvizsgálat (vraj, ja maďarsky nehovorím – preskúmanie kvalifikácie zástupcu vedúceho oddelenia procesnej kontroly), alebo v dánčine – ejendomsserviceassistentuddannelsen (vzdelávanie asistenta realitných služieb). A takto by sme mohli pokračovať ďalej :)
Mně se zdá, že si to trochu zkomplikovali. Já ovládám tzv. kuchyňskou němčinu, domluvím se, ale tyto složeniny mi vždy dělají potíže.
annas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2620 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |