Avatar uživatele
mjasd

Jak přeložit z angličtiny dvě věty níže?

Zdravím,
věděl by , prosím, někdo jak z angličtiny přeložit tyto dvě věty?

  • She said you were in Brazil doing something big in rover.
  • I was, until it snapped in my face.

Je to z jednoho filmu, ani z kontextu nechápu co tím myslí.
Prostě se potkali, řekli tyhle dvě věty a pak mluvili o něčem jiným.
Díky za pomoc

Zajímavá 0 před 836 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
paul1

  • Říkala, že jsi byl v Brazílii a dělal něco velkého v roveru.
  • Byl jsem, dokud mi to neprasklo do obličeje.

Použil jsem překladač, či je to správně nevím, takže bez záruky.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
magorvkleci

„In rover“ by taky mohlo být „in rover age“, tedy mezi 18–25 lety věku

Avatar uživatele
Ametyst

Řekla bych, že tam nemá být snapped, ale slapped.

Avatar uživatele
mjasd

Ne, říká tam „snejpt“ a anglických titulkcích je snapped.,
Navíc nechápu ani to s tím „roverem“ v první větě.
(Že by se toulal po Brazílii?)

Avatar uživatele
mjasd

Paul 1– takhle to umím přeložit i bez překladače.
Jenže to nějaký sleng a znamená něco úplně jinýho jinýho.
Jako kdyby jsi pochopil větu „vypálit někomu rybník“ – že někdo zapaloval vodu.

Nový příspěvek