Dobrý den, potřeboval bych pomoc s překladem jedné anglické věty, Can I tell you my side of it though? Napadlo mě to přeložit takto, Mohu říct svou verzi? Ale nejsem si jist, jestli je to správně. Předem děkuji za pomoc.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3871 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
ano, zhruba tak. To závěrečné „though“ je ve významu „však, ale“. „Mohu ale říci, jak to vidím já?“ V zásadě význam věty chápeme stejně.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?cvak Nahlásit |
Takhle se to přeložit dá :) though znamená i když nebo ačkoliv…nejspíš je to vytržené z kontextu :)
0
před 3871 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2650 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1354 | |
aliendrone | 1180 | |
zjentek | 1077 | |
Kelt | 1013 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |